PT
BR
Pesquisar
    Definições



    roupa de ver a deus

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    rouparoupa
    ( rou·pa

    rou·pa

    )
    Imagem

    roupa interior

    VestuárioVestuário 

    Aquela que é usada junto ao corpo, por baixo de outras peças de vestuário.


    nome feminino

    1. Conjunto de peças de vestuário (ex.: roupa de bebé; roupa de marca). = INDUMENTÁRIA, TRAJE, VESTUÁRIO

    2. Peça de tecido de uso doméstico (ex.: roupa de cama; roupa de cozinha).


    bater a roupa

    [Antigo] [Antigo] Lavar a roupa esfregando-a e batendo-a contra uma pedra.

    chegar a roupa ao corpo

    O mesmo que chegar a roupa ao pêlo.

    chegar a roupa ao couro

    O mesmo que chegar a roupa ao pêlo.

    chegar a roupa ao pêlo

    [Informal] [Informal] Dar uma tareia. = BATER, SURRAR

    haver roupa na corda

    [Informal] [Informal] Alertar para a necessidade de falar baixo ou com cautela porque a conversa pode ser ouvida por terceiros.

    lavar roupa suja

    [Informal] [Informal] Discutir, fazendo acusações e revelando publicamente intimidades, segredos ou outros assuntos privados.

    roupa de baixo

    [Vestuário] [Vestuário]  O mesmo que roupa interior.

    roupa de domingo

    Aquela que, geralmente por ser de melhor qualidade, se veste em ocasiões festivas. = ROUPA DE IR À MISSA, ROUPA DE VER A DEUS

    roupa de ir à missa

    O mesmo que roupa de domingo.

    roupa de ver a Deus

    O mesmo que roupa de domingo.

    roupa interior

    [Vestuário] [Vestuário]  Aquela que é usada junto ao corpo, por baixo de outras peças de vestuário.Imagem

    roupa íntima

    [Vestuário] [Vestuário]  O mesmo que roupa interior.

    etimologiaOrigem etimológica: latim tardio raupa ou rauba, do gótico ocidental *rauba, saque, despojo.
    Significado de roupa
   Significado de roupa
    Colectivo:Coletivo:Coletivo:enxoval, fardagem, fardelagem, roupagem, rouparia.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "roupa de ver a deus" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    É correto utilizar a expressão a princípio ou em princípio, quando utilizado no sentido de "neste momento", "por enquanto"? Exemplo: "A princípio, estarei em casa durante todo o dia, mas pode ser que eu vá ao shopping mais tarde...".


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?